Alternatywne metody leczenia bólu, takie jak akupunktura czy terapia manualna.
Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednakowoż również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Wskazówki
2. Kontynuuj
3. FAQ
4. Porady